上司からのお酒を「結構です」と礼儀正しく断りたい時、英語でなんて言うの?

食事の席で、上司からお酒を薦められた場合です。「 NO 」って言ってしまうと失礼ですよね。上司に嫌われてしまうと仕事がやり辛くなるので、なんとか相手が気分を害しないように、礼儀正しく断る言い方を教えてください。
male user icon
Keiさん
2015/11/03 08:34
date icon
good icon

25

pv icon

5006

回答
  • I'm fine, thank you.

    play icon

  • Thank you, but I'll pass.

    play icon

  • No thank you.

    play icon

I'm fine, thank you.
これは"How are you?"の質問に答える時に使うフレーズじゃないの?!と思われるかもしれませんが、このような場面でも使います。とてもシンプル且つ失礼のない大人な言い方です。

Thank you, but I'll pass.
"pass"の直訳は「通り過ぎる」や「(試験に)受かる」などありますが、"I'll pass"というと、トランプゲームなどで使う「パス」と同じ意味になり、「私は順番を飛ばします」すなわち「結構です」という意味になります。

No thank you.
日本人はなかなかはっきりと「No」と言えないかもしれませんが、英語文化ではあいまいな答えをしたり笑顔でごまかすよりははっきりと嫌なものは嫌といってOKです。

このケースは「上司に対して」ということですので、断りつつも感謝の気持ちの"Thank you"を忘れずに!
回答
  • I've had enough to drink for now, but let me pour you a glass

    play icon

英語圏のボスでしたらはっきりで丁寧でいいと思います。
I've had enough to drink for now, but let me pour you a glass
とりあえず今は大丈夫ですが、いっぱいどうぞ!
回答
  • Thank you, but I think I'm set for now

    play icon

  • Thank you, but I think I should take it easy for now

    play icon

  • Thank you, but I'd like to join you later

    play icon

Thank you, but I think I'm set for now = ありがとうございます、でも今はまだ大丈夫です

I'm set = 準備は出来ている

とても柔らかな表現ですのでこう言う場面で使える表現です。

Thank you, but I think I should take it easy for now = ありがとうございます、でも今はちょっとペース配分をした方がいいかと思います

少し酔っています、と言う事が伝わる言い方です。

Thank you, but I'd like to join you later = ありがとうございます、後から追って飲みますのでお先にどうぞ

「後で!」と言う言い方なので、はっきり断るのとは違います。根に持つタイプの上司でない場合こうやって受け流すのがベストかもしれません。

上の2つのもfor nowと言う事で「今は」と付け足すので後なら大丈夫、と思わせます。お酒は自分のペースに合わせつつ、上司に失礼にないように飲むのがスマートですね。
回答
  • No thank you.

    play icon

  • I had enough. Thank you.

    play icon

英語圏の方でしたら、ハッキリNo thank you.とお断りして大丈夫です。
相手がイヤな気がするんじゃないか、という心配も無用です。

I had enough, thank you.はもうたくさんいただきました、という意味で
ごちそうさま、という意味になりますのでこう言っても良いですね。
回答
  • No thank you.

    play icon

  • Thank you, but I've had enough.

    play icon

他の回答者さんもおっしゃっているように、
はっきりとNoと言っても失礼ではありません。

しかしNoということに抵抗がある気持ちも
とてもよくわかりますので、
そういう場合にはひとまず"Thank you"と言い、
"but..."というように理由を付け加えましょう。

★Thank you, but I've had enough.
(ありがとうございます、でも十分いただきました)

このような感じです。
回答
  • ① I'd love to,but I shouldn't.Thank you anyway.

    play icon

  • ② I appreciate it,but I shouldn't.Thank you anyway.

    play icon

【解釈ポイント】
★I'd love to.....(I would love to)= would→【If時制】ですね。「もしそうできたら,それをlove(すごく好む、すごくうれしい)」と言っています。誰かの家で飲み物を勧められたりした時も、いきなりYes, pleaseというと、「はい!待ってましたー」になってしまうので(汗)、I'd love to (have some coffee), please(もしそうしてもらえたらとってもうれしいので、お願いします)と言います。

★but I shouldn't=「いやーでもこの辺でやめときます」の様な感じですね。Iがshouldn't (drink any more) なので、「断るのは、あなたに注いでもらうのが嫌な訳ではありません」が明確になります。

★appreciate =辞書に書いてある日本語訳だけでは使いにくい単語です【基本義】は「深くきちんと理解する」ということです。「深く理解する」→あなたがなぜそういう言動をとったのかがよく理解できる→それに敬意と感謝の気持ちがある、ということになります。

 「相手が気分を害しないように、礼儀正しく断る言い方」がキーですね。確かに日本の上司ー部下関係と違って英語のコミュニケーションでは、立場も言葉も同等になりますが、相手が上司であれ部下であれ、家族であれ、親しい友人であれ、せっかくの行為を断る場合には、それに対する心づかいを言葉に投入するのは大人としてのマナーですね☺上記のような言い方は、「上司=上の人だから」ではなく(英語の感覚には上下関係はない)、相手の事を思った普通の断り方だと認識していただけるとよいと思います☺

【補足】このようなやりとり(上司と部下)が、実際に英語圏で行われるかというと、それはやはりなさそうですね(^^;。まずは職場の人とお酒を飲みに行くことが少ないし、パブなどでは、自分が飲みたい分だけ自分でお酒を注文します。ボトルワインなどを注いであげたいときも、“Would you like some?”と必ず相手に聞いてから注いであげますので、“まあまあ、飲んで飲んで~”の様な日本の飲み会にある風景には出会わないということですね☺ 
回答
  • 1. No thanks, I'm on the wagon this month

    play icon

  • 2. Thanks but my dog needs walking - I must get home!

    play icon

You are a disciplined and hardworking employee. Such people have strict control over their twentyfour hour timetable - and it would be expected that they have as rigid a routine in their personal life as they do in their working life.
Your boss is a friendly individual who appears never to want to go home and consistently tries to entice or cajole employees to go for a drink after work.
"Come for a drink with me after work!"
"I'd love to, but I'm on the wagon this month as my body needs a total detox. I don't want to find myself in a position where I'm tempted to drink.."
Alternatively, phrase number 2 shows you are a responsible dog owner.
On the wagon - abstaining from drinking alcohol.
"Monty was supposed to be on the wagon but I! saw him drinking!"
あなたはよく働く真面目な従業員で、24時間常に自制を保って、職場でも自宅でも自分のルーティンをよく守って生活しているんでしょうね。君のボスはフレンドリーで家に帰るのが嫌で、よく同僚をお酒に誘っているんでしょうか。
"Come for a drink with me after work!" 仕事後ちょっと付き合えよ。
"I'd love to, but I'm on the wagon this month as my body needs a total detox. I don't want to find myself in a position where I'm tempted to drink.."
嬉しいのですが、ちょっと禁酒をしてまして。あまりお酒の捗りそうなところにいたくないというのが本音であります。
また、二つ目の文章は犬飼っているという断り方です。
On the wagon - 禁酒中
"Monty was supposed to be on the wagon but I! saw him drinking!" モンティったら禁酒だっていっておいて、酒のんでるの見たわ!
Ian W DMM英会話講師
回答
  • No thank you very much, I can't drink right now... " I am on the wagon"

    play icon

  • I can't drink right now... " I am on the wagon" Thank very much, but I must decline!

    play icon

It can be tricky to say no to a superior without offending them...
Its perhaps best to justify..." the reason why not" ;-)
"I am on the wagon these days" ( IE I am NOT drinking with anyone!)
I am off the booze for a few weeks...(since .I am on medication) Any refusal should be made politely and clearl... so as "to avoid any hurt feelings!"
上司の気分を害さないように"ノー"と言うのはなかなか難しいですよね。

もしかしたら正当化して言うのが一番いいかもしれません。

"the reason why not"(なぜなら~) ;-)
"I am on the wagon these days"
(最近禁酒しています)
(つまり誰ともお酒は飲みません!)

"I am off the booze for a few weeks"
(数週間飲酒を控えています)
(薬治療中なので)

どんな断りも丁寧で明確に述べるべきです。
そうすると"to avoid any hurt feelings!"(相手の気持ちを傷つける事を避けられるでしょう!)
Scobie DMM英会話講師
回答
  • Thank you for the offer, but I can't.

    play icon

  • I can't. I'm the designated driver tonight.

    play icon

  • Sorry, but my stomach can't handle it.

    play icon

The first case you would be able to use for just about any scenario. The other two could be legitmate reasons for refusing alcohol, as the "Designated Driver" is the person that a group of friends have agreed on to take them home after a night at the bar. He is called as such because he is going to be sober whereas the others will be drinking, and it is illegal to drink and drive. The second reason could be used to indicate that you have a weak stomach that cannot handle too many drinks.
Brayan DMM英会話講師
回答
  • Thank you very much for the offer, but I have to say no.

    play icon

  • I am fine, thank you.

    play icon

  • I am okay, thank you.

    play icon

Thank you very much for the offer, but I have to say no.
I am fine, thank you.
I am okay, thank you.

When you want to be polite when saying no, then you can use one of these three sentences.

I hope this helps.
Have a great day.
Will
Will Jay DMM英会話講師
回答
  • I am okay for a drink, but thank you.

    play icon

  • No thank you.

    play icon

  • I'm okay, thank you.

    play icon

It is not rude to refuse a drink if you simply do not want one. However, it is important to refuse politely, as the person was kind enough to offer to buy you one. Here are some polite ways to say no to a drink while being polite.

I am not drinking tonight, but thank you.
No thank you. (No thanks if you want to be less formal)
It's very kind of you to offer but I am not drinking tonight.
No thank you, I don't drink alcohol.
Niabh DMM英語講師
回答
  • No, thank you for the offer though!

    play icon

When you thank someone for an offer, you are thanking them for their kind gesture, in this situation (offering to buy you/give you an alcoholic beverage). If you turn down their offer it is seen as polite and respectful to thank them for their offer.
Logan M DMM英会話講師
good icon

25

pv icon

5006

 
回答済み(12件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:5006

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら