でも〇〇が主演だから、それだけでも見る価値あるよって英語でなんて言うの?

友達を映画に誘っている時に、こう言いたいのですが・・・
default user icon
( NO NAME )
2016/11/16 20:50
date icon
good icon

3

pv icon

5016

回答
  • The movie is worth seeing just because ○○ is the starring actor.

    play icon

★The movie is worth seeing just because ○○ is the starring actor/actress.
(直訳: 単に○○が主演俳優という理由でその映画は見る価値があります。)

be worth doing で「〜する価値がある」という意味になります。

just becauseで「単に〜なので」を表します。

主演俳優のことはa starring actor/actressと言います。
回答
  • 〇〇 stars in the movie. We should watch it.

    play icon

「○○が映画に主演している。それを見るべきだよ」が直訳です。

starは「主演する」という意味の動詞です。
「価値がある」というのは普通worthを使った表現が一番ピッタリくると思いますが、それは既に他のアンカーの方が挙げてらっしゃるので、わざと表現を分けてみました。

一番単純には上のように言えると思うので、ご参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

5016

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5016

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら