カリスマがあるって英語でなんて言うの?

「あの人にはカリスマある」みたいな言い方
default user icon
( NO NAME )
2015/12/10 23:37
date icon
good icon

37

pv icon

16068

回答
  • He or She has charisma.

    play icon

  • He or She is charismatic.

    play icon

「カリスマがある」はcharisma やcharismatic(カリスマ的な)を使って上の2つのように表現できます。
英語の「カリスマ」は良い意味でも悪い意味でもその人物に備わっている摑みどころないものを指します。例えば、ヒトラーにも「彼はカリスマがある」というように使います。

日本語でよく使われるような「美容師のカリスマ」「芸人のカリスマ」といった一芸に優れているような意味では使われません。
one of the top(トップクラスの)とかone of the most popular(最も人気のある一人)といった表現を使って伝えます。

He or She is one of the top hairstylists in Japan.
彼は(彼女は)日本でトップクラスの美容師です。

He or She is one of the most popular comedians in Japan.
彼は(彼女は)日本で最も人気のある芸人さんの一人です。
Jeremiah 写真家 執筆家
回答
  • Everybody respects him.

    play icon

ストレートな言い方は他のご回答者に譲りまして、
私は意訳した伝え方をご紹介したいと思います。

Everybody respects him.
みんなが彼を尊敬している。

これで一種のカリスマ性が表現できます。

名詞(カリスマ)ではなく、動詞で表現しようとすると
英語にしやすくなりますので、ぜひやってみてください。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Someone is making their presence felt.

    play icon

  • Someone is exuding charisma.

    play icon

① make your presence felt は「存在感を示す(自分の存在感を周囲の人間に感じさせる)」という意味のフレーズでけっこう便利です。カリスマを意味する charisma をあえて使わずに表現してみました。

② ではやはりそのまま charisma (アクセント位置(ri)に注意です)を使いましたが、ここでは exude という単語をぜひおぼえてほしいです。よく exude confidence という形で使い、自信(や威厳など)を自分のカラダからにじみ出させる、という意味です。
回答
  • He is charismatic.

    play icon

彼はカリスマがある。
の意味です。
この場合のcharismaticは形容詞です。

あと、
グッドマンさんがおっしゃっていることに補足して、
確かに、英語では、日本語の場合ほど なんでもかんでも色んな職業に対してcharismaticという言葉は使われないですが、
ただ単にpopularとかで言い換えてしまうと、日本語の本来持っている「カリスマのある」という意味が失われてしまうので、
He is a so-called "charismatic" hairstylist.
「彼はいわゆる”カリスマ”美容師です」
などと言って、その後に、日本ではこういう場合によく「カリスマ美容師」なんて言うんだよ と補足説明を加えると良いでしょう(^_^)
good icon

37

pv icon

16068

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:16068

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら