I was away/ absent (from work) for a while.
しばらくの間(仕事を)欠席していました。
awayは「離れていた」
absentは「欠席していた」
また、「ー欠」というのは”- leave”とも表現されますので、
例えば病欠でしたら以下のような表現もできます。
I took a sick leave (from work) for a while
他に
I had been on a break from work for a while. や I had a little time off work.という表現も、
仕事をしばらく休んでいたことを意味し、よりカジュアルな状況に適しています。
on a breakや time offは「休息を取る」という意味で、
リラックスやリフレッシュを意味することがありますので、
休養を求めるという意味で使える表現です。
「しばらく」は不明な表現なので、「a few days」「a few weeks」「a few minutes」という意味でも文脈によって使われています。
「for a while」はほとんどのケースで使えます。
でもこのケースでは、ちょっと変な感じがします。
(駅のホームのアナウンス)
しばらくお待ちください。
Please wait for a while.
どうして不自然というと、多分文化的な理由です。電車が止まったら、またいつから動くかの見積もりが欲しいです。アメリカだと、「It will take another ten or fifteen minutes」(あと10分〜15分ぐらいかかります。)というアナウンスがきます。多分そのアウアンスが不正確ですが、アメリカ人には、不明な「しばらく」よりいいでしょう。電車とかの場合だと、「しばらく」だけで恩着せがましい感じがするでしょう。
I had been away for a while.
I was away from work for a while.
いずれも「しばらく休んでいました」という意味の英語表現です。
for a while で「しばらく」を表すことができます。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I was absent from work for a while.
「私はしばらくの間仕事を欠席していました」
for a whileが「しばらく」ですが、
他に
for several days「何日間か」
for several weeks「何週間か」
for several months「何か月か」
などを使っても良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)