世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

立ち直れそうにありません。って英語でなんて言うの?

先日、たまたま受けたがん検診で父・祖母ともにがんであるということが発覚。 そのことを話すとたいていは「Cheer up!」や「Are you ok...?」などを言われるのですが、 問題はここからです。 『返答どうすればいいんだろう?』そこで考えたのが「立ち直れそうにありません。」...しかしっ!英語でなんて言えばいいのかわからない! ...。ダメじゃん...。誰か英語にして下さい!
default user icon
yuzukiさん
2016/11/19 18:06
date icon
good icon

25

pv icon

23592

回答
  • I don't think I can get over this easily.

  • I think I need some time to get over this.

I don't think I can get over this easily. 簡単には立ち直れそうにないよ。 I think I need some time to get over this. 立ち直るのは時間が必要だよ。 get over:乗り越える 大変な状況ですがすこしでも早くご家族が回復されますように。 お大事になさってください。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I feel hopeless...

yuzukiさんへ だいぶ以前のご質問への回答となり恐縮ですが 少しでも参考として頂けますと幸いです。 私がさっと発想できたのが、hopeless という 単語です。 hope が less(ない) ということで、日本語で言うところの「望みが 持てない」つまり「心が折れる」という状況に 個人的にはぴったりくるなあと考えております。 裏付けとしまして、イギリスの乳がんに関する ネット上の掲示板にて、乳がんとの診断を受けた方が、 feeling of hopelessness という表現を実際に使っておられます。 ( 内容が内容ですので、参考元は控えさせて頂きます ) ここでは hopelessness は名詞になるのですが 今回お尋ねの yuzuki さんの御状況に合わせますと、  I feel hopeless ... で良いでしょう。 ・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。 yuzukiさんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
good icon

25

pv icon

23592

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:23592

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら