筋が通っていないって英語でなんて言うの?

相手の言っている内容に筋が通っていない時。
納得出来ない時。
male user icon
kazuさん
2015/12/11 03:16
date icon
good icon

20

pv icon

11824

回答
  • That doesn’t make sense.

    play icon

  • That isn’t logical.

    play icon

  • You’re not making sense.

    play icon

筋が通っていないということは「doesn’t make sense」または「isn’t」logicalと訳します。

「logical」の方は書き言葉、またはフォーマルな感じがします。
「make sense」の方は口語です。

==========

言葉の感覚

「logical」は「論理的」という意味です。
「sense」はもともと「感覚」という意味です。

「脳が触れて認識できる」ということに由来して、「意味」という意味もします。

なので「doesn’t make sense」は「isn’t logical」より感情的な言い方です。

「that」は相手が言ったことを指します。

相手にきつく伝えたいのであれば、「that」ではなく直接「you」も使えます。

でも「you」を使うと「doesn’t make」(現在形)ではなく「are not making」(現在進行形)を使います。

相手が何かをいう時に、その瞬間の発言が変わりません。

でも相手自身は言葉使いまたは論理を変えたら言っていることは筋が通うようになり、「make sense」になることができます。
変わることができるので、現在進行形を使います。
回答
  • It doesn't make sense!!

    play icon

sense(センス)という言葉は、
『感覚』という意味もありますが、
『ものごとの道理』
『こうあるべきだ、というもの』
という意味もあります。

-----------------------------------------

例えば、
common sense と言えば、
「みんなに共通の道理」→『常識』

a man of common sense と言えば、
「道理の人」→『良識を持った人』

という意味になります。

-----------------------------------------

ですので、
It doesn't make sense!!
と言えば、
「道理をつくらない」→『筋とおらんわ!』
となります!

-----------------------------------------

ところで、本日、ワタクシ、
友人とラーメンを食べに行きました。

おなかがはちきれんばかりに
食べたのですが、

店員さんが
「替え玉いかがっすか!?」
とのこと。

ええ、言いましたとも!
『替え玉は別腹!替え玉1丁!!』

それ見ていた友人がワタシにひとこと。
『It doesn't make sense!!!(わけわからんわ!!!)』
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
good icon

20

pv icon

11824

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:11824

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら