少し怪しいけど、全体としては筋が通っていると思うって英語でなんて言うの?

議論が雑な部分もあるが、大まかには筋が通っている
Naotoさん
2021/05/10 13:14

1

157

回答
  • The discussion seems a bit sloppy, but it makes sense overall.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『少し怪しいけど、全体としては筋が通っていると思う』は、
『少し怪しいけど』を『議論が雑な部分もあるが』として言うのであれば、
The discussion seems a bit sloppy, but it makes sense overall. と言えます。

また、
『少し怪しいけど』というのであれば、例えば、
There was something fishy about the discussion, but it made sense overall. とすると、
『その議論は何だか怪しかったけれど、全体的には筋が通っていました。』とも言えますね!

メモ
Make sense は、『意味をなす、道理にかなう、うなずける、筋が通っている、当然である、つじつまが合う』と言う時によく使われるフレーズです。

参考になれば幸いです。

1

157

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:157

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら