ヘルプ

金の切れ目が縁の切れ目って英語でなんて言うの?

お金に関する人間関係のトラブルがあったとき。
kazuさん
2015/12/11 03:19

18

14508

回答
  • When poverty comes through the door, love goes out the window.

  • Don't lend money to friends.

このことわざを分解すると:
End切れ目 of wealth金, end切れ目 of the relationship縁
という意味です。かなりストレートですね。

英語はもう少し抽象的です。
When poverty comes through the door, love goes out the window.
直訳すると・・・
「貧乏が玄関に入りこむと、愛情(奥様)が窓から飛び出る。」

しかし、このことわざは「友達にお金を貸すなよ。」というニュアンスもある。
そう伝いたい時には、シンプル・イズ・ベスト!
Don't lend money to friends.
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • Love lasts as long as money endures.

ちょっとニュアンスを変えて。

Love lasts as long as money endures.
=お金が続く限り、愛も続く→金の切れ目が縁の切れ目
ちょっとせつないですね。

単語の解説です。
last(動詞)=続く
as long as ~=~する限り
endure=持続する

18

14508

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:18

  • PV:14508

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら