車で送って貰うことになっていますが歩いて帰りますって英語でなんて言うの?
グアムでショーを見てホテルまで車で送ってもらえる事に
なっていましたがウィンドショッピングしながらホテルまで
歩いて帰りたい時に言いたかった!
~なっていますはsupposed toをつかうのかな?
回答お願いします!
回答
-
Though I was supposed to be driven to the hotel, I think I'll walk down there.
「〜になっている」は be supposed to 〜で大丈夫です。
「車で人をーまで送る」は drive 人 to 〜です。
そこで前半は「送ってもらうはずだったけれど」という意味で過去形にして
I was supposed to be driven to the hotel
人 was supposed to drive me to the hotel
という形になりますね。
ホテルまで「歩いて帰ります」ですが、これは特に「帰る」と言わなくても
「そこまで歩きます」でいいでしょう。
I thinkはあってもなくてもいいですが、予定を変えてそうしたいと思う、
という意味で加えました。
回答
-
I know you are supposed to drive me to the hotel, but I'd like to walk.
「あなたがホテルまで送ることになっているのは分かっているんですが、歩きたいのです」の意味です。
状況がはっきりとは分からないのですが、もし送ってくれることになっている運転手さん相手に直接言うのであるとすればこの表現がよいと思います(^^)