There is nothing better than going to a hot spring after skiing.
別の翻訳は "Hot Spring is best after skiing"
両方の文章の主な違いは、何に重点を置きたいかによります。
- Hot Spring is best after skiing
スキーの後に温泉に入るのがもっとも良いということを重視。
- There is nothing better than going to a hot spring after skiing
スキーの後に温泉に入るのが当然当たり前ということを重視。
After being exhausted from skiing, nothing beats taking a nice hot spring bath.
「〜に限るね」は英語にするといろんな言い方ができますね。
After being exhausted from skiing, nothing beats taking a nice hot spring bath.
「スキーで疲れた後は温泉につかるに限るね」
- can’t beat / nothing beats
beat は「〜に勝る」という意味だから否定して「〜に勝るものはない」という発想で表現します。
食べ物についての場合は、hit the spotはよく言います。
After a chilly day, a warm bowl of miso soup really hit the spot.
「寒い1日の後はあったかいお味噌汁に限るね」