活気で満ち溢れるって英語でなんて言うの?

よろしくお願いします
( NO NAME )
2016/11/24 13:30

29

20171

回答
  • Full of energy

  • Hustle and bustle

例えば、The downtown is full of energy and excitement. という言い方ができます。
Hustle and bustleはイディオムなのですが、同じような意味になります。少し忙しさに重点を置いた言い方です。例えば、I don't like the hustle and bustle of Tokyo. という具合に使います。
Shota Shindo Four Nations English Camp (ホスト)・ワイオミング大学インターナショナルプ
回答
  • Full of energy (excitement)

  • Lively

  • Full of spirit

Full of=~であふれている・~で満ちている
energy=エネルギー・活気
Spirit=活気・精神・気迫
Lively=活発・にぎやか
Excitement=熱気・情熱・興奮

例)You can tell Christmas is near, the town is full of energy and excitement
クリスマスが近いせいか、街が活気であふれている
例)This community is full of spirit, I love it!
このコミュニティー(地域)は覇気がある、すごく好き!
「覇気がある」または「元気で満ち溢れてる」でもOK!


Meiko L DMM英会話翻訳パートナー

29

20171

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:29

  • PV:20171

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら