湧き上がるって英語でなんて言うの?

温泉とか
male user icon
miyanagaさん
2016/11/24 13:43
date icon
good icon

7

pv icon

6230

回答
  • Water percolates the sand.

    play icon

  • Some ideas come into my mind.

    play icon

  • Some ideas spring up in my mind.

    play icon

①"percolate"と言う動詞は、「濾過(ろか)する」「しみ出す」「ゆっくりと徐々に動く」のような意味で使います。

「水は、砂に浸透して行きます。」

②"come into one's mind" 「あまたに浮かび上がる」と言う意味です。

③"spring up in one's mind" 「あまたにわき上がる」という意味です。

②より③の方が、意味が強いと思います。


「温泉がわき上がる」を例文にすると、

"Hot water comes naturally to the surface from under the ground."

温泉は、旅館に浸かるお風呂のことではなく、ここでは、わき上がる温かな水として表現します。英語で表現する場合は、その内容に区別が必要です。
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

7

pv icon

6230

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6230

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら