「カメラにおさめる」は、「カメラで被写体を撮る」で、要するに「写真を撮る」と考えて、
take a picture 「写真を1枚撮る」
take some pictures 「写真を何枚か撮る」
でよいのではないでしょうか?
会話だと、例えば、
I took some pictures of ~.「~をカメラにおさめた。」
~ に被写体を入れれば、簡単に使いやすいと思います。
ネイティブスピーカーだと、
snap some pics とも言います。
I snaped some pics of some birds. 「鳥の写真を(何枚か)撮ったよ。」という感じです。
まだ出てきていない言い方をご紹介します。
「カメラにおさめる=写真に撮る」という動詞によく使われるのが
shoot です。
I saw a beautiful building and shot a picture of it.
(美しい建物を見つけたので、写真に収めた。
(shot は shoot の過去形)
これが複数枚でしたら、
~ and shot some pictures of it.
となります。
なお、shoot は 「映画を撮る」などにもよく使われます。
They were shooting a film/commercial when I visited the island.
(私がその島を訪れた時、映画(コマーシャル)の撮影が行われていた)
参考になりましたら幸いです。