夢であってくれって英語でなんて言うの?

嫌なことが起きたときに
female user icon
Hirokoさん
2016/11/25 21:44
date icon
good icon

9

pv icon

7847

回答
  • I wish this had been just a dream.

    play icon

  • I want this to be just a dream.

    play icon

I wish〜は「〜と願う、〜を望む」。事実に反することを願う時には、この表現を使います。I hope〜も同じ意味ですが、特に将来、未来について願う時に使われ、willやcanと一緒に使われることが多いです。
"this had been〜"と過去完了形になっているのは、現時点でもうすでに起きてしまっている事、過ぎてしまった事に対して言っているためです。
"just a dream"で、「ただ」夢であって欲しい、と強調しています。
want A to Bは「AにBして欲しい、AがBであって欲しい」ということです。
回答
  • Please, let this be a dream.

    play icon

  • Someone pinch me.

    play icon

カオリさんからのご回答に続き、僕からも提案です。

~~~~~~~~~~~~
「Please, let this be a dream.」
~~~~~~~~~~~~

そのまま、「夢であってくれ」という意味です。

また、

~~~~~~~~~~~~
「Someone pinch me.」
~~~~~~~~~~~~

というのもあります。

直訳すると、「誰か、腕をつねってくれ」になりますが、
正確には、

「(腕をつねることで)夢から目を覚まさせてくれ」

という意味です。

上記二つの表現は短くて言い易いので、ぜひ覚えておいてください。
good icon

9

pv icon

7847

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7847

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら