世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

夢であってくれって英語でなんて言うの?

嫌なことが起きたときに
female user icon
Hirokoさん
2016/11/25 21:44
date icon
good icon

11

pv icon

13759

回答
  • I wish this had been just a dream.

  • I want this to be just a dream.

I wish〜は「〜と願う、〜を望む」。事実に反することを願う時には、この表現を使います。I hope〜も同じ意味ですが、特に将来、未来について願う時に使われ、willやcanと一緒に使われることが多いです。 "this had been〜"と過去完了形になっているのは、現時点でもうすでに起きてしまっている事、過ぎてしまった事に対して言っているためです。 "just a dream"で、「ただ」夢であって欲しい、と強調しています。 want A to Bは「AにBして欲しい、AがBであって欲しい」ということです。
回答
  • Please, let this be a dream.

  • Someone pinch me.

カオリさんからのご回答に続き、僕からも提案です。 ~~~~~~~~~~~~ 「Please, let this be a dream.」 ~~~~~~~~~~~~ そのまま、「夢であってくれ」という意味です。 また、 ~~~~~~~~~~~~ 「Someone pinch me.」 ~~~~~~~~~~~~ というのもあります。 直訳すると、「誰か、腕をつねってくれ」になりますが、 正確には、 「(腕をつねることで)夢から目を覚まさせてくれ」 という意味です。 上記二つの表現は短くて言い易いので、ぜひ覚えておいてください。
good icon

11

pv icon

13759

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:13759

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら