I am trying to keep my earnings under 1.3 million yen a year.
I can't make more than 1.3 million yen a year.
I can only work up to 1.3 million yen a year.
"I'm trying to keep my earnings under 1.3 million yen a year."
で、「収入を年間130万円未満にするようにしている。」
となります。
"earnings"は収入で、ここでは"under"を使いました。
「おさえている」という言葉は入らないのですが、"Keep ~ under"で
おさえている、という意味になります。
二つ目は「年間130万以上は稼げない」となりますが、意味は同じですね。
"make money"で「稼ぐ」という意味になりますので"money"はなくても
意味は通じます。
三つ目もまた別の言い方になりますが、
「年間130万までしか働けない。」ですね。
"up to"で「~まで」という意味になります。
日本語では「円」がなくても通じますし、英語でも"yen a year"を削除してもわかる場合もあると思います。会話の流れで入れるか入れないかは決めてくださいね。
「仕事を130万以内におさえている」と言いたい場合、「I'm keeping my work within a 1.3 million yen cap.」と表現することができます。このフレーズで、「cap」は最大限度額や上限を意味し、「within」と「cap」を組み合わせることで、ある特定の金額範囲内に仕事の規模や量を制限していることを示しています。
また、「keeping my work within」という表現は、個人が努めて一定の範囲内に仕事を制限する継続的な行動を示しています。
役に立ちそうな関連単語とフレーズ:
- income limit: 収入制限
- stay under the threshold: 閾値を下回る
- financial ceiling: 財政的な上限