仕事を130万以内におさえているって英語でなんて言うの?

130万の壁があるので。
default user icon
( NO NAME )
2016/11/25 21:53
date icon
good icon

4

pv icon

3114

回答
  • I am trying to keep my earnings under 1.3 million yen a year.

    play icon

  • I can't make more than 1.3 million yen a year.

    play icon

  • I can only work up to 1.3 million yen a year.

    play icon

"I'm trying to keep my earnings under 1.3 million yen a year."
で、「収入を年間130万円未満にするようにしている。」
となります。
"earnings"は収入で、ここでは"under"を使いました。
「おさえている」という言葉は入らないのですが、"Keep ~ under"で
おさえている、という意味になります。

二つ目は「年間130万以上は稼げない」となりますが、意味は同じですね。
"make money"で「稼ぐ」という意味になりますので"money"はなくても
意味は通じます。

三つ目もまた別の言い方になりますが、
「年間130万までしか働けない。」ですね。
"up to"で「~まで」という意味になります。

日本語では「円」がなくても通じますし、英語でも"yen a year"を削除してもわかる場合もあると思います。会話の流れで入れるか入れないかは決めてくださいね。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
good icon

4

pv icon

3114

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3114

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら