I know I that I should, but I just don't feel like it.
アメリカ在住のMasumiです。
I know I that I should, but I just don't feel like it.
やらなくちゃならないってわかってるんだけど・・・めんどくさいんだよね。
「できない」をそのまま「I can't」と言ってしまうと
「することが不可能である」となってしまいます。
なぜできないか、つまりめんどくさい、ってことですよね?
日本語の「面倒だ」、「めんどくさい」、というのは、
つまり「やる気が起きない」ということ。
なので、
I just don't feel like it.
I don't feel like it.
のように使うといいですよ。
参考にしてみてくださいね。
I know I should but that's easier said than done, you know.
I know I should but that's easier said than done, you know.
するべきなのはわかってるけど、「言うは易く行うは難し」じゃない?
I know I should:するべきってわかってる
that's easier said than done:言うは易く行うは難しという慣用句ですね。
口で言うほど簡単じゃないという意味。
put something off:...を先延ばしにする
keep doing:...しつづける
I keep putting it off. の時制はいわゆる「現在形」ですので普遍の真理を意味します。平たく言えば、日常的に...である、習慣的に...である、あるいは、私は(普遍的に)...する人間である、ということです。
参考にしてみてください☆!