People who show their emotions immediately are, in a way, very human.
People who wear their feelings on their sleeve are, in a certain meaning of the word, very human.
英訳1:people who show their emotions(感情を見せる人々)が主語になっています。
whoは関係代名詞です。humanはもちろん「人間」という意味の名詞ではあるのですが、「人間らしい」という形容詞の意味もあります。in a wayは「ある意味」。
英訳2:wear their feelings on their sleeveは慣用表現。「袖」というのが、「他人から丸見えになる場所」の象徴として使われていて、「感情を袖に着る」→「感情を隠さず表に出す」という意味になります。
Being emotional is in a way natural as a human being.
「ある意味」→"in a way"
「ある意味」「という見方もある」という意の表現です。日常会話でよく使うのでぜひ覚えておきましょう。
「人間らしい」は意訳で"natural as a human being"→「人間として自然」と訳しています。なおニュアンスとしてさらに「人道に沿った」「人間としてふさわしい」といったポジティブな意を使いたいんだったら"humane"という単語を使いましょう。