ネットで商品を頼んだ時などに聞きたいことです。あまり明確な日時は期待していない、おおよその目安を伺いたい言い回しです。
回答したアンカーのサイト
0からはじめるバイリンガル育児 ときどき マルチリンガル育児
How long do you think it'll take for the package to arrive? =荷物が届くのにどれくらい掛かると思う?
ここでポイントなのが”do you think”です。明確な日にちを聞いても分からない場合は、こっちの聞き方の方が相手へのプレッシャーが少ないです。
More or less =大体
少し多くても良いし、少なくてもいい、と言う意味です。同じ意味でroughlyと言うのもよく使われます、!Roughとは「荒い」と言う意味ですので、「完璧でなく、雑な答えでもいいから」と言ったニュアンスから、「大体」と言う意味になります。
An estimate is fine =憶測でも構わないから
estimate =憶測
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・When will it arrive?
いつ届きますか?
・Do you know when the approximate delivery date is?
だいたいの到着日がいつかわかりますか?
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
delivery date は「配達日」「納品日」というニュアンスを持つ英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・When do you think it will arrive?
いつ頃届くと思いますか?
when do you think ... は「いつ〜だと思いますか」となります。
他には:
When is the estimated arrival date?
到着予定の日時はいつですか?
こちらは少しフォーマル目な言い方です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「届く」は英語で arrive となります。
「到着日」は英語で delivery date と言います。
例:
When will it arrive?
いつ届きますか?
When is the estimated delivery date?
おおよその到着日はいつですか?
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!