How long do you think it'll take for the package to arrive?
More or less
An estimate is fine
How long do you think it'll take for the package to arrive? =[荷物が届く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89253/)のにどれくらい掛かると思う?
ここでポイントなのが”do you think”です。明確な日にちを聞いても分からない場合は、こっちの聞き方の方が相手へのプレッシャーが少ないです。
More or less =[大体](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38731/)
少し多くても良いし、少なくてもいい、と言う意味です。同じ意味でroughlyと言うのもよく使われます、!Roughとは「荒い」と言う意味ですので、「完璧でなく、雑な答えでもいいから」と言ったニュアンスから、「大体」と言う意味になります。
An estimate is fine =憶測でも構わないから
estimate =[憶測](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/22339/)
Do you know when the approximate delivery date is?
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・When will it arrive?
いつ届きますか?
・Do you know when the approximate delivery date is?
だいたいの到着日がいつかわかりますか?
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
delivery date は「配達日」「納品日」というニュアンスを持つ英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・When do you think it will arrive?
いつ頃届くと思いますか?
when do you think ... は「いつ〜だと思いますか」となります。
他には:
When is the estimated arrival date?
到着予定の日時はいつですか?
こちらは少しフォーマル目な言い方です。
ぜひ参考にしてください。
「届く」は英語で arrive となります。
「到着日」は英語で delivery date と言います。
例:
When will it arrive?
いつ届きますか?
When is the estimated delivery date?
おおよその到着日はいつですか?
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!