ありますね~。これ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
この前酔っぱらって何かヘンな事言わなかった?
Did I say something weird when I was drunk?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「say something weird」=変なことを言う
「when I was drunk」=酔っ払った時に
必ずしも「この前」と言及する必要はないように思いますが、
あえて言うなら、「last time」。
↓
Did I say something weird when I was drunk last time?
もし変なことを言っていた記憶が実際にあるなら、
事実を全力で否定する、という選択肢もありますよ。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
そんなこと、言ってない。どうせあんたが言っただろ。
I didn't say that. You said that.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
That wasn't me. That was Jeff.
あれ、俺じゃない。ジェフだった。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Seriously, how drunk were you? That never even happened.
お前、どんだけ飲んでたんだ。そんなこと、まず、なかったから。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あ。謝るという手もあります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Sorry.
ごめん。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I don't remember anything. I hope I didn't say anything weird.
AJ Limさんがいいご回答をくださっているので、
ちょっと違う視点で考えてみました。
I don't remember anything.
なんも覚えてないよ。
I hope I didn't say anything weird.
変なことを何も言ってなければいいんだけど…
こんな感じで I hope...(…だったらいいな)を使うのは
いかがでしょうか?