Let me know when you're ready =準備が出来たらおっしゃって下さい
Let me know =教えて
「おっしゃって下さい」と訳しましたが、特別かしこまったフレーズとは限らないので、親しい仲でも使います。
Call me when you're ready =準備が出来たら呼んで下さい
上記とほぼ同じ意味ですので同じように使っても構いませんが、let me knowの方が若干優しいニュアンスです。仕事関係の場合は前者が無難かもしれませんね。
他の例文:
- Let me know when you're ready to start the presentation.
(プレゼンテーションを始める準備ができたら知らせてください。)
- Call me when you're ready to discuss the project.
(プロジェクトについて話し合う準備ができたら、私を呼んでください。)
単語とフレーズ:
- ready: 準備が出来た、用意ができた
- know: 知る、認識する、理解する
- call: 呼ぶ、呼び出す
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Let me know when you're ready.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
お勧め表現はこれです。
ほぼそのまま翻訳しています。
これ以外にも
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
I'm ready when you are.
I'm good to go whenever.
(いつでもいけます。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
などがあります。
文末に「Take your time.」(急がずに、ゆっくりで良いからね)を付けると、
より親切な印象になります。
準備ができたら=When you are ready.
1.「呼んでほしい」と言いたいのであれば、「Please call me」と言います。
2.「教えてほしい」と言いたいのであれば、「Let me know」と言います。
ただ、どちらも「準備ができたら声をかけて」という意味になるので、どちらを使っても大丈夫です。