友人にこういう人がいたもので、
あまり良い表現ではありませんが...
教えてください!
"You're just blaming your teacher for your own lack of effort to learn English."
「自分が英語の勉強頑張らないのを先生のせいにしてるだけでしょ」
意訳ですがニュアンスは押さえているでしょう。おぼえておきたい単語・表現は「~のせいにする」という意の"blame"、「努力不足」という意の"lack of effort"ですかね。特に前者は「責任」という意味でも使う知っておいて便利なん単語なのでぜひ覚えておきましょう。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「あなたは英語が伸びないのを先生のせいにしているだけだ」という文です。
以下2つのパターンを使っています!
- blame (person) for (thing)
- blame (thing) on (person)
blameは「~を責める」という意味です。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校