③run 5 stories in double steps, up and down 4 times per session.
①の例文は、「階段を、一段飛ばしで上る」表現です。
"climb stairs one at a time."では、「一段ずつ上る」表現です。
②の例文は、「一段飛ばし」=「2段ずつ」上る、別の言い方です。
"do single steps"=「一段ずつ上る」、別の言い方です。
"double step"を2語でひとつの動詞として、使うことも出来ます。
例)I double step. 「私は、一段飛ばしで上る。」
これを名詞にすると、
single-stepping
double-stepping
triple-stepping「2段飛ばしで、上る」こと
③の例文は、「5階までを一段飛ばしで、上がったり下がったり、一度に4回やる」表現です。
"run up and walk down"=「走って上り、歩いて下る」表現です。
"run up and down twice two times a day"=「一日2度、走って上ったり下ったりを2回やる」表現です。
細かい表現になりますが、upやdownを使って、体の動きを表現するのは、日本人の英語教育には出て来ないので、苦手な人が多いです。
ここでの表現がお役に立てば、幸いです。
感謝
He (always) skips a step/steps when he goes up stairs.
He (always) skips a step/steps when he climbs staircases.
He (always) takes the stairs two at a time.
「一段飛ばす」とは、踏まない段があるわけで、動作としては skip が適しています。skipには「跳び越える」だけでなく何かを抜かすことを指すので、skip a step で「一段抜かす」という意味になります。
take the stairs two at a time で、「一度に2段進む」というニュアンス。足は一段にしか乗せられませんから、一段またぎつまり一段飛びをすることになります。
以前、ネイティブが dash up the stairs two at a time と言ったのを聞いて「なるほどな」と思ったものです。以来、ずっとこの表現がアタマに残っています。
dash 使うと階段をダダダーッと駆け上がっていく感じ。
dash を go にすればふつうの速度で一段とばしで登って行く意味合いになります。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
take two steps at a time
「一度に2段進む」
skip a step when going up stairs
「階段を上がる時に1段とばす」
「彼は階段を一段飛ばしに登っていた」なら、
He was taking two steps at a time.とか
He was skipping a step when going up the stairs.
のように言えます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI