~が一番であるとする考え方。結果至上主義や白人至上主義など。
the - supremacy/ supremacy of -
”supremacy”は「至上、最優位」などの意味で広く使われます。
(the) white supremacy/ supremacy of the white people など
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
真っ先に浮かぶ訳はやはり"~ supremacist"ですね。
白人至上主義者であれば
"white supremacist"
です。
しかしもう一つ表現があります。意訳ですが、
「~~を最も重要視する」
という表現が
"~ for the sake of ~"
と訳されます。より普遍的な話をしているときに用いましょう。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
「~至上主義」が英語で「~supremacy」と言います。ちなみに、「上主義者」が「supremacist」です。
例文:
白人至上主義 ー White supremacy
白人至上主義者 ー A white supremacist
白人至上主義のデモに参加する ー To participate in white supremacist/supremacy demonstrations
参考になれば嬉しいです。
「至上主義」はspremacyと言います(^_^)
例えば、
「白人至上主義」はwhite supremacyと言います。
関連語です。
「民主主義」democracy
「社会主義」socialism
「共産主義」communism
「資本主義」capitalism
「封建主義」 feudalism
「白人至上主義」White supremacy
「自由主義」Liberalism
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」