ご質問者さんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回紹介の attention は、Attention, please.
とフライトアテンダントが言うように「注意」という
意味です。pay attention to ○○で、「○○に
[注意を払う](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/87409/)」という感じです。
ex. My boss pays little attention to the matter.
と言えば、「私の上司はその件にはほとんど注意を払わない」
*little:[ほとんど~ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34016/)、という意味です となります。
「軽視する」と「注意を払わない」は、あくまでも
日本語で考えると違いがあるというだけで、
pays little attention と言えば、英語話者にはきちっと
軽視する、というニュアンスは伝わります。
また、当表現は応用が利くというメリットがあります。
ex. I always pay a lot of attention to the details.
「私はいつも細部にこだわっています」
*【こだわる】というニュアンスを、attention を使って
表現しました。
ex. My son still needs a lot of attention.
「息子はまだ非常に手が掛かる」
*【手が掛かる】を、need attention: 注意を必要とする、
という形で表現しました。
・・・このように、日本語と英語は必ずしも1:1で
対応しませんが、そこを逆手に取れば、一つの英語表現で
様々な内容を表せるとも言えます。
少しでも参考として頂けますと幸いです。
質問者さんの英語学習の成功を願っています。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Downplay~=「~を軽視する、(~を実際より)軽く扱う」
例)
He is downplaying the problem.
「彼はその問題を軽く見ている」
Mistake=「過ち」
He is downplaying the mistake he made.
「彼は自分が犯した過ちを軽く見ている」
Importance=「重要性」
They are downplaying the importance of education.
「彼らは教育の重要性を軽く見ている」
ご参考まで