「わざわざ挨拶する」って英語でなんて言うの?
新しいマンションに引っ越しした際。
「お隣さんにご挨拶に行く?」
「わざわざしなくても、玄関先で会った時にご挨拶すればいいんじゃない?」
という会話。
all the way to~ と言うのは(すぐ隣なので)変かな?と思い。。
よろしくお願いします♬
回答
-
Don't bother to go and say hello to your neighbor.
「お隣(ご近所)の人にわざわざ挨拶しにいかなくていいよ」という例文です。
bother は「わざわざ~する」
go and say hello で「こんにちはと言いに行く」、つまり挨拶しに行く、という意味です。
You don't need to visit your neighbor to say hello.
というように、don't need to でもニュアンスは伝わります。
回答
-
Don't bother. Just say hello next time you see them in the hallway.
-
Don't bother. Just say hello in the hallway.
1) Don't bother. Just say hello next time you see them in the hallway.
「わざわざ(しなくて)いいよ。次廊下で会ったら挨拶しなよ」
2) Don't bother. Just say hello in the hallway.
「わざわざ(しなくて)いいよ。廊下で挨拶すれば」
Don't bother.「わざわざしなくていい。気にしない」
say hello「挨拶する」
hallway「廊下、玄関ホール」
2)は1)を短くしたパターンです。