うちの子と仲良くしてくれてありがとうって英語でなんて言うの?

転居する際の挨拶の時
female user icon
yukoさん
2016/12/21 11:52
date icon
good icon

48

pv icon

34433

回答
  • Thank you for being good friends with my child.

    play icon

Thank you for being good friends with my child.

Thank you for ~ : ~してくれてありがとう

be good friends with ~ : ~と良い友達でいる(仲良くする)

仲良くする=友達でいる ということだと思うので、be good friends with を使いました。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Thank you for being nice to my child

    play icon

  • Thank you for playing with ~

    play icon

"Thank you for ~"
「~してくれてありがとう」
ストレートな訳ですね。当該の翻訳以外でも日常的に使える表現なのでぜひ覚えて置きましょう。またこの場合は「ありがとう」とフランクな感じになっていますがフォーマルな場面でも問題なく使える表現です。

残りの部分も、そのまま訳していただいて構いません。強いて言えば、「うちの子」は"my child""my son/daughter"というよりは名前で呼んでしまったほうが自然です。家族らしい温かみも増します。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
good icon

48

pv icon

34433

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:48

  • pv icon

    PV:34433

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら