いくら地位がよくたって儲からないんじゃしょうがないって英語でなんて言うの?

と思います。
default user icon
( NO NAME )
2016/12/08 11:19
date icon
good icon

4

pv icon

3598

回答
  • It doesn't make any sense to get a higher position if your salary doesn't go up.

    play icon

  • It doesn't make any sense to get a higher position if you can't get paid more.

    play icon

直訳すると、「給料が上がらないなら高い地位につく意味がないじゃん」です。2つめも同じ意味の違うバリエーションの表現です。
回答
  • No matter how good your status is, it's no use if you don't benefit from it.

    play icon

  • Status is useless if you can't profit from it.

    play icon

  • There's no point in having a high status if you can't benefit from it.

    play icon

英訳1:少し複雑な文のように感じるかもしれません。 No matter how ...は、「どれだけ…かは関係なく」という意味なので、この節は「いくら地位がよくたって」という部分。it's no useは「役に立たない」、if you don't benefit from itは「もしメリットがないのなら」となります。 英訳2:「メリットが得られないなら、地位は役に立たない」が直訳です。 uselessは「役に立たない」、profitは「ためになる、もうける」という意味です。 英訳3:「もしそこから利益を得られないなら、高い地位を持つことに何の意味もない」が直訳です。 There's no point in ...で「…することは無駄である」という意味になります。 その他の言い方: - A high position is useless if it doesn't earn you more. *earn「稼ぐ」 - It's no matter how great your position is if you can't profit from it. *profitはgainとも言い換えられます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

4

pv icon

3598

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3598

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら