Could you explain the issues with a little more detail?
Please specify what the problems are. / Please elaborate some more on the problems.
Can you be a little more specific about the issues so that we know how to address them?
その他の言い方:
-Please explain the problems with more detail so that we know how best to solve them.
-Please explain the problems in detail so that we can deal with them more efficiently.
「定義づける」にあたいする英語はdefineですが、このケースで""Define problems.""などと言うのは非常に挑戦的で大変""rude""です。
上記のような表現であれば、失礼になるのを避けつつ、しかもはっきりと「説明してほしい」という意思を伝えられます。
英訳1:「その問題についてもう少し詳しくご説明いただけますか?」
英訳2:「何が問題なのか、詳細をお願いいたします」
英訳3:「その問題についてもう少し具体的にお教えいただけますか? それがわかれば、対処方法もわかりますから」
メールであれば、以下のような表現がおすすめです。
- In order for us to better address the issues, please explain them in detail.
*in order to ...(…するために)、address(対処する)、in detail(詳しく)
- In order for us to solve the problems more efficiently, please explain them in more detail.
*in order to ...(…するために)、solve(解決する)、efficiently(効率的に)、in detail(詳しく)