何が問題なのかの定義付けぐらいやってよって英語でなんて言うの?

先方の業務の支援する立場として、当方へのリクエストがあったら教えて頂戴と言ったところ「これこれが問題だ」とタイトルだけ言われます。何がどう問題なのか定義付け、具体的説明をして欲しいです。
default user icon
YOSHIAKIさん
2015/12/14 14:07
date icon
good icon

6

pv icon

3287

回答
  • Could you explain the issues with a little more detail?

    play icon

  • Please specify what the problems are. / Please elaborate some more on the problems. 

    play icon

  • Can you be a little more specific about the issues so that we know how to address them?

    play icon

その他の言い方:
-Please explain the problems with more detail so that we know how best to solve them.
-Please explain the problems in detail so that we can deal with them more efficiently.

「定義づける」にあたいする英語はdefineですが、このケースで""Define problems.""などと言うのは非常に挑戦的で大変""rude""です。

上記のような表現であれば、失礼になるのを避けつつ、しかもはっきりと「説明してほしい」という意思を伝えられます。

英訳1:「その問題についてもう少し詳しくご説明いただけますか?」
英訳2:「何が問題なのか、詳細をお願いいたします」
英訳3:「その問題についてもう少し具体的にお教えいただけますか? それがわかれば、対処方法もわかりますから」

メールであれば、以下のような表現がおすすめです。

- In order for us to better address the issues, please explain them in detail.
*in order to ...(…するために)、address(対処する)、in detail(詳しく)
- In order for us to solve the problems more efficiently, please explain them in more detail.
*in order to ...(…するために)、solve(解決する)、efficiently(効率的に)、in detail(詳しく)
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Would you elaborate on that, please?

    play icon

elaborate というのは「詳しく述べる(説明する)」という意味合いです。
もっと詳細を知りたい場合に使えるフレーズですので、
何度も言って、口に慣らしてしまうと良いでしょう。

Nishizawa Roy イングリッシュドクター
good icon

6

pv icon

3287

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3287

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら