「鳥肌が立つ」は to give me goosebumpsと言います。
鳥肌以外で、お店で流れていた音楽に「ビビッときた」気持ちを言いたいなら
The music moved me.「その音楽に感激した」と言ってもいいですね。
他には、お店で「あ、この曲聴いたことある!」ってよくありますよね。
そういう時はこう言いますよ。
This song sounds very familiar.
I know this song.
I got goosebumps when I heard the song in the store.
Goosebumps =鳥肌
Have/Get goosebumps= 鳥肌がたつ
~give me goosebumps =~は私に鳥肌をたたせた
例文
I was so touched by the movie that I started getting goose bumps all over my arms.
私はその映画にぐっときて、腕全体に鳥肌が立ちはじめた。
お役に立てれば幸いです。
I got goosebumps when I heard the music at the store.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I got goosebumps when I heard the music at the store.
お店の音楽をきいたとき、鳥肌が立ちました。
「鳥肌」は英語で goosebumps と言います。
get goosebumps で「鳥肌が立つ」となります。
ぜひ参考にしてください。
I got goosebumps when I heard the music.
その音楽をきいたとき、鳥肌が立ちました。
The music gave me goosebumps.
音楽を聴いて鳥肌が立ちました。
get goosebumps で「鳥肌が立つ」を英語で表現することができます。
例:
When was the last time you got goosebumps?
最後に鳥肌が立ったのはいつですか?
お役に立てればうれしいです。