自粛するって英語でなんて言うの?

たとえば震災の時は多くの企業がCMを流すのを自粛していました。のように。
( NO NAME )
2016/12/13 19:34

68

52863

回答
  • After the big earthquake, a lot of companies refrained from broadcasting TV commercials.

  • After the big earthquake, most companies pulled their ads from TV.

  • A lot of companies chose not to show ads on TV after the big earthquake.

「自粛する」は、文脈にもよりますが、主に以下のような言葉で表現できます:

- refrain from something
- exercise self control
- exercise self restraint
- choose not to do something

英訳1:broadcast TV commercialsは「TVのCMを放送する」です。
fromという前置詞の後なので、動名詞broadcastingに変化します。

英訳2:pullには「引く」の意味がありますが、「差し控える」という意味でも使えます。

英訳3:choose not to ...は「…しないことを選ぶ」、つまり「…しないでおく」ということ。
adはadvertisement「広告」の略。

その他の言い方:
- After the big earthquake, many companies decided not to air commercials on TV.
*「自粛する」の意味を読み解いて、「~しないことに決める」と考えれば、decide not to ...もすぐに思いつくことができるかもしれません。

- After the tragedy, a lot of companies decided against showing ads on TV.
*tragedy「悲劇」

- After the tragedy, a lot of companies exercised self restraint and decided not to air their ads.
*堅い言い回しです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • voluntarily refrain from~ing

voluntarilyは「自主的に」、 refrain fromは「~を慎む」
という意味でvoluntarily refrain fromは
「自主的に慎む」⇒「自粛する」の意味になります。


「震災の時は多くの企業がCMを流すのを自粛していました」は

Most companies voluntarily refrained from
advertising at the earthquake.

と表現します。

参考になれば幸いです。
回答
  • scale down advertising activities

  • reduce advertising activities

他のアンカーの方がすでに「自粛」(控える)について説明されているので、私は完全にやめるのではなく「縮小する、減らす」という別の表現で表現してみます。

scale down=「~を縮小する」
reduce=「~減らす」

advertising activities=「広告活動」
earthquake.=「地震」

多くの企業が大地震の後、広告活動を減らした。
Many companies scaled down their advertising activities after the big earthquake.
Many companies reduced their advertising activities after the big earthquake.


Hiroshi Miura オンライン英会話講師

68

52863

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:68

  • PV:52863

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら