出張経費削減だ
Fussyは「小うるさい」で、一番目の訳は」日本の外資系企業は出張経費にできる項目について小うるさい」。
Scrutinizeは「綿密にチェックする」で二番目の例は「日本の外資系企業は提出した出張経費レポートを本当に細かくチェックする」という意味。
回答したアンカーのサイト
ポール先生のLONE STARえいご学校
外資系企業も今では多国籍企業の場合が多いので1. 2.共にMulti-national companyという言葉を使いました。
また、「外資系企業は。。。」とすると全ての外資系企業を指しますので、決め付けを避けて Most of (大部分の)、Many (多くの)としました。
「旅費・交通費」は経費科目の場合、travel expenses という言葉を使います。
出張の交通費に限定するなら
- 国内:domestic travel expenses
- 海外:overseas travel expenses
日常の交通費であれば daily travel expenses としたほうが、より正確です。
2.多くの外資系企業は交通費の用途に神経質だ。
「神経質だ」という言い方です。
be sensitive in ~ : ~について感じやすい、神経質だ
the use of ~: ~の使い方について
回答したアンカーのサイト
仕事の英語パーソナルトレーナー