あとお休みまで半分だね、応援してるよって英語でなんて言うの? 繁忙期で20日連続勤務をしている友達を励ますのにぴったりな文を考えているのですが、halfway through を使うといいですか?あと、応援している気持ちを表すのに、I'm behind you. I'm pulling for you. など色々あってどれが良いかわかりません。
回答
You're halfway there! Keep it up!
halfway throughでもいいですが、あと半分だよ、という意味の be halfway there を使ってみました。
半分まで来たね、この調子でがんばって!という例文です。
Keep it up.は最後までがんばって、というフレーズでよく使います。
応援する、というのは日本語ではよく使いますが、直訳の英語はありません。
実際にスポーツチームを応援するとか、競技場に行って応援するという意味でcheerという動詞がありますが、比喩的な使い方であれば、「がんばってね」が一番しっくりきます。
回答
You're halfway through your marathon shift! I'm rooting for you!
「あとお休みまで半分だね、応援してるよ」と伝えるには "You're halfway through your marathon shift! I'm rooting for you!" がぴったりです。「halfway through」は「折り返し点に来ている」という意味で、特に長い期間続く何かが中盤を迎えたという時に使います。
「marathon shift」は通常よりも長い仕事のことを指す表現で、「マラソンのように長い」という意味合いです。
"I'm rooting for you!" というフレーズは「あなたを応援しています!」という熱意を込めて伝える表現です。「root for」は、スポーツの試合で一般的に使われる言葉ですが、日常の頑張っている人を励ます際にも適しています。
他の表現としては "I'm behind you" や "I'm pulling for you" などもありますが、どれも似たような「応援してるよ」という意味合いで使われます。
役に立ちそうな関連単語とフレーズ:
- to cheer on: 応援する
- support: サポートする
- keep going: 頑張って続ける
- stay strong: 強くある