ヘルプ

羽目を外す、って英語でなんて言うの?

飲み会で羽目を外しちゃった...みたいなとき。
Masakiさん
2015/12/16 11:02

46

18389

回答
  • cut/let loose (and have fun)

cut loose や let looseには「羽目を外す」の意味合いがあります。

下記の例文で確認してください。
eg: He really let loose at the party. / He didn't hold back at the party.
(彼、パーティでは羽目を外していたね)

ちなみに、「羽目を外す」ほどの「いつも以上にはしゃぐ」という意味はないものの、「リラックスして打ち解ける」「かしこまらずにありのままで楽しむ」という意味では、let one's hair down や don't hold back などの表現が使われます。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Cut loose

  • Go on the spree

  • Make merry

最も意味が近いのは例一つ目、"cut loose"ですね。日本語的に言えば、「自分を社会の目から切り離す」ということでしょうか。

なお、「羽目を外して騒いでしまった」ならば他にも、

"Go on the spree"
"Make merry"

といった表現があります。特に一つ目は類似の表現である"Go on a ~ spree"、日本語でいうと「絶え間なく~し続ける」ともども覚えておくと便利でしょう。"make merry"も意としてはおおよそ同じですが他の二つに比べポジティブなニュアンス(浮かれ騒いだが迷惑はかけていない)があります。なので逆に明らかに羽目を外した過ぎた場合、自分から言うと思わず白い目を向けられてしまうかもしれないので注意してください。
DMM Eikaiwa I DMM英会話

46

18389

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:46

  • PV:18389

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら