世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私が言うのもなんですがって英語でなんて言うの?

言えるような立場ではない時によく言う日本語ですが、外国にあるんでしょうか。カジュアルとフォーマルどちらでも使えるような言い回しはありますか?
default user icon
Ginさん
2016/12/19 23:15
date icon
good icon

53

pv icon

28368

回答
  • I'm not one to talk, but 〜

    play icon

  • If I do(may) say so myself

    play icon

  • I'm not trying to brag, but 〜

    play icon

こんにちは。 「私が言うのもなんですが」には、個人的にはいろいろな意味を感じ取れたので、いくつか使えそうな表現を紹介します。 ーー ・I'm not one to talk, but 〜 私が言えたことじゃないけど〜/私はどうこう言える身ではないけど〜/人のこと言えないけど〜 こちらは例えば誰かを批判するときなどに「私が言うのもなんですが」と言うときの表現です。 例: I'm not one to talk, but you shouldn't put things off until the last minute. 私が言うのもなんですが、ギリギリまで物事を放置するのはよくないよ。 I'm not one to talk, but I think you're doing this wrong. 私はどうこう言える身ではないですが、これ、やり方間違ってるんじゃないですか? ーー ・If I do(may) say so myself 自分で言うのもなんですが do でも may でも意味は変わりません。自分で自分のことを褒めるときとかに使います。 例: I'm pretty good at tennis, if I do say so myself. 俺テニスは結構うまいんだ、自分で言うのもなんだけど。 ーー ・I'm not trying to brag, but 〜 自慢したいわけじゃないけど、〜 こちらも If I do say so myself と同じように自画自賛するようなときに使います。ちょっと謙遜してる感じですね。 例: I'm not trying to brag, but I won three tennis tournaments last year. 自慢したいわけじゃないけど、去年3回テニスの大会で優勝したんだ。 ーー 特にどれがフォーマルでどれがカジュアルというのはないですが、あえて言うなら3番目が少しカジュアルな感じがあるのでビジネス等ではあまり使わないかもしれません。それ以外はビジネスでも日常会話でも使えるかと思います。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • in my humble opinion

    play icon

「私が言うのもなんですが」を直訳するのは難しいですが、同じような表現で、in my humble opinionというのをよく会話で使います。humbleは「控えめな、謙遜な」という意味です。
good icon

53

pv icon

28368

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:53

  • pv icon

    PV:28368

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら