You should check whether the meat is cooked well in advance と言ったのですが合ってるでしょうか?
よろしくお願いします。
You'd better check if the meat is cooked. 「肉が焼けたかどうかチェックしたほうがいいよ。」
Should「〜すべきだ」でもいいのですが、忠告の意味合いがある"had better"「〜したほうが良い」も使えます。
また、文中の"cook"は「調理された、火が通った」なので、食べるのに適切に調理されたかどうかを表します。肉によって焼き加減が異なりますが、この文は全てに対応する文章です。
また、逆な聞き方として"You'd better check if the meat is not undercooked."
「肉が生焼けじゃないかどうか確認したほうがいいよ。」
”undercook”は「十分に加熱されていない、生焼けの」などの意味があります。
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
よく肉の焼き方で、"well done"と言う表現がありますね。
その表現を使うと、
①=「その肉が、焼けたかどうか、判断しなさい。」と言う表現になります。
②= 「簡単に、フォークを使って、確かめなさい。」
フォークで肉をつついて見て、固さを確認することを、the fork testと言います。
①+②=このふたつの表現を使って、言えば良いです。
「肉」の英訳ですが、beef cut, steak, chickenがあります。ここでは、肉厚のsteakを使いました。
お料理の表現は、なかなか難しいので、ここでしっかりと覚えて下さい。
お役に立つと、幸いです。
感謝
回答したアンカーのサイト
ブログ