世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

肉がちゃんと焼けてるか確認した方がいいよ。って英語でなんて言うの?

You should check whether the meat is cooked well in advance と言ったのですが合ってるでしょうか? よろしくお願いします。
default user icon
yudaiさん
2016/12/23 18:04
date icon
good icon

17

pv icon

7731

回答
  • You'd better check if the meat is cooked.

You'd better check if the meat is cooked. 「肉が焼けたかどうかチェックしたほうがいいよ。」 Should「〜すべきだ」でもいいのですが、忠告の意味合いがある"had better"「〜したほうが良い」も使えます。 また、文中の"cook"は「調理された、火が通った」なので、食べるのに適切に調理されたかどうかを表します。肉によって焼き加減が異なりますが、この文は全てに対応する文章です。 また、逆な聞き方として"You'd better check if the meat is not undercooked." 「肉が生焼けじゃないかどうか確認したほうがいいよ。」 ”undercook”は「十分に加熱されていない、生焼けの」などの意味があります。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • ① Detemine whether or not the steak is done.

  • ② Simply use the fork test.

よく肉の焼き方で、"well done"と言う表現がありますね。 その表現を使うと、 ①=「その肉が、焼けたかどうか、判断しなさい。」と言う表現になります。 ②= 「簡単に、フォークを使って、確かめなさい。」 フォークで肉をつついて見て、固さを確認することを、the fork testと言います。 ①+②=このふたつの表現を使って、言えば良いです。 「肉」の英訳ですが、beef cut, steak, chickenがあります。ここでは、肉厚のsteakを使いました。 お料理の表現は、なかなか難しいので、ここでしっかりと覚えて下さい。 お役に立つと、幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

17

pv icon

7731

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:7731

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー