不快な思いをするくらいならあそこに行かなければよかったって英語でなんて言うの?

相手から喧嘩を売られるような言葉をあびせられ不快な思いをしました。こんな事ならあんな場所に行かなければよかった。
default user icon
TAKASHIさん
2016/12/25 09:55
date icon
good icon

5

pv icon

4083

回答
  • If I knew this was going to happen I shouldn’t have gone.

    play icon

  • If I knew I was gonna feel this bad, I should’ve stayed home..

    play icon

こうも言えますよ、
❶If I knew this was going to happen I shouldn’t have gone.
(こんなことが起きるの知ってたら、行かなければよかった)。
*I shouldn’t have gone. 行かなければよかった。

❷If I knew I was gonna feel this bad, I should’ve stayed home..
(こんな不快な気持ちになるんだったら、家に居ればよかった)。
*I should’ve stayed home.. 家に居ればよかった。

*If I knew は「もし 知ってたら」という意味です。

参考に!
回答
  • I should not have gone there...bummer

    play icon

bummerの意味は「嫌なこと」です。

have gone thereは現在完了形(present perfect tense)

go thereのテンスが変わって have gone thereとなります。
Shihpin Lin 士林翻訳サービス 主任翻訳者
good icon

5

pv icon

4083

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4083

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら