ヘルプ

場を乱すって英語でなんて言うの?

場を乱して周りを不快な思いにすること。
Mihoさん
2016/05/28 13:07

14

8779

回答
  • He ruined the atmosphere.

ruinとはダメにする、台無しにするという意味です。
atmosphereは雰囲気。
「その場の雰囲気を台無しにした」という例文です。

ruinの代わりにdestroy(破壊する)を使うこともできます。
He destroyed the mood.としてもOKです。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • He spoiled the atmoshere.

Mihoさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが、少しでも
参考として頂けますと幸いです。

He spoiled the atmoshere.

spoil は、「ダメにする」という感じですが
日本語訳を参考にするより、以下の例文を
読んで頂いた方が、イメージを持って頂き易いかも
しれません。

①The typhoon spoiled our trip. 台風のせいで旅行がダメに・・・
②The cake spoiled my appeteite.(夕食の前の)ケーキのせいで食欲がなくなった・・・
③He spoiled the wedding. 彼のせいで結婚式が台無しに・・・

如何でしょうか?幅広く応用できる語彙ですので、紹介させて頂きました。
また、

④He is spoiled. 彼は甘やかされて育った と、人に対しても言及できます。

例は無数にありますのでご興味があればお調べください。
Mihoさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

14

8779

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:8779

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら