I listened to the same English phrases 100 times so they are imprinted in my head now.
「同じ英文を100回聞いて頭に刷り込みました」は英語に訳すとこのようです。
I listened to the same English phrases 100 times so they are imprinted in my head now.
「刷り込みました」は「to be imprinted」になります。
もう一つの言い方はこのようです。
I listened to the same English phrases 100 times so now I can never forget them.
「so now I can never forget them」は「忘れられないようになった」という意味です。
ご参考までに!
I've ingrained the same English phrases into my mind by listening to them 100 times.
I've ingrained the same English phrases into my mind by listening to them 100 times.
ここで "ingrained" は「深く刻み込まれる」といった意味です。そして、"into my mind" は「私の頭の中に」という意味になります。
別の表現としては、
I've embedded the same English phrases in my mind by repeatedly listening to them 100 times.
も良いかもしれません。ここで "embedded" は「深く埋め込む」の意味で、「何度も繰り返し」は "repeatedly" で表現します。
そして質問の補足から、2、3回のリスニングでは満足できないという事が伺えますので、
Listening just 2 or 3 times won't cut it.
といった表現も参考になるかも知れません。ここで "won't cut it" は「十分ではない」という意味です。