画面に映るって英語でなんて言うの? 「どの防犯カメラのビデオにもその男は映っていなかった」と言いたいのですが。何て言えばいいのでしょうか?
回答
The videos didn't show him.
The man was not in the videos.
Kengoさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回お尋ねの、
>どの[ビデオ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52447/)にも
という箇所は、工夫すればもっと正確な英訳も
できますが、それよりも今回は Kengoさんの今後の英会話に
役立てて頂けるポイントを二つ紹介させて頂きます。
1つは、「日本語と英語の発想の違い」です。
「[画面](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40748/)に[男](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41721/)が写っていなかった」というのは、
【状況を描写】をしていますね。それに対して
英語では【動作中心】つまり、【誰が(何が)
どうする】という発想でいくとうまくいくことが
あります。
そこで、
The videos didn't show him.
と言えば、きちんと同じことを伝えられます。
もちろん英語でも状況描写をすることはありますので
英会話のヒントの一つとお考えいただけますと幸いです。
また二つ目は、【英語を話すときに、思い浮かんだ全ての
日本語を言おうとしなくても良い】場合があるということです。
例えば、私自身の過去のレッスン経験から、
「 昨年この学校に【来るようになった】」
と言いたい時に、多くの方が
I became to come ...
とおっしゃいます。つまり、来るように「なった」の
部分の日本語を忠実に訳そうとされる訳です。
ところが英語では、これは不自然な表現で、むしろ
I started to come ...
の方が自然です。
・・・これはあくまでも一例ですが、このように
言いたい日本語に囚われすぎてしまい、英語にした
際にエラーが出ることを「母語の干渉」と言います。
今回お尋ねのケースでは、「写る」が、英語にする際の
ハードルになる可能性があります。
そこで、
The man was not in the videos.
その男は、ビデオの中にいなかった
と、「写る」を省いて訳せば、100%相手に伝わります。
蛇足ではありますが、こうした発想の違いや、無理に
英語にしようとしない、といった考え方は「教わって身につく」
ものではないと個人的には考えております。
どんな分野でも、例えば一流の職人さんなどは
「経験からくる勘」のようなものがあるとおっしゃることが
あります。これはビジネスマンでも同じで、パナソニックの創業者で
ある松下幸之助さんも、著書で同じことを述べておられます。
(参照元「道は開ける」)
英語においても、「中学英語で話せる」とか「難しく考えすぎなくても
OK」という考え方をよく耳にしますが、私個人の感覚ですと、それで
うまくいくならよほど語学の才能がある方であったり、あるいは英会話を
これから勉強しようとされている方への道先案内であり、
「実際に会話で使えるかどうか」
は、やはり経験によるものが大きいと考えております。
どうぞこのサイトをご活用の上、場数を踏んでいかれることを
願っております。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Kengoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
Caught on tape
昔アメリカの高校にいたころ、こんな番組があった気がします。
The man was never caught on tape とでも言えばいいでしょう。
neverは「決して」という意味です。
caught はキャッチの過去形で、tapeは往年?の[ビデオ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52447/)テープを指します。
回答
was not caught on tape
was not in any of the videos
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
was not caught on tape
録画されていなかった
was not in any of the videos
どの映像にもうつっていなかった
ぜひ参考にしてください。