ヘルプ

本物に見えて仕方なかったって英語でなんて言うの?

スクリーンに映る俳優とそのモデルとなった人がそっくりだったということを伝えたいです。
Kaorukoさん
2018/12/19 19:23

0

964

回答
  • The actor really looked like the person he was playing in the movie.

  • The actor looked exactly like the guy in real life.

1) The actor really looked like the person he was playing in the movie.
「その俳優は、彼が演じていた人に本当にそっくりだった。」
really looked like 「本当に似ている」

2) The actor looked exactly like the guy in real life.
「その俳優は、実際の男性と全くそっくりだった。」
exactly で「全く、その通り」

ご参考になれば幸いです!
回答
  • The actor looked just like him.

  • The actor was the image of him.

1) The actor looked just like him.
俳優は彼にそっくりだった。

looks like him は 彼に似てる、looks just like him は 彼にそっくり というニュアンスです。

モデルとなった人は、the person he was playing, the person his character is based on, the person he was portraying などと言えます。

2) The actor was the image of him.
俳優は彼にそっくりだった。

これはニュアンス的には 1) と同じです。
~is/was the image of~ は、~は~にそっくりという意味です。

0

964

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:964

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら