画面に映るって英語でなんて言うの?
「どの防犯カメラのビデオにもその男は映っていなかった」と言いたいのですが。何て言えばいいのでしょうか?
回答
-
The videos didn't show him.
-
The man was not in the videos.
Kengoさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
今回お尋ねの、
>どの[ビデオ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52447/)にも
という箇所は、工夫すればもっと正確な英訳も
できますが、それよりも今回は Kengoさんの今後の英会話に
役立てて頂けるポイントを二つ紹介させて頂きます。
1つは、「日本語と英語の発想の違い」です。
「[画面](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40748/)に[男](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41721/)が写っていなかった」というのは、
【状況を描写】をしていますね。それに対して
英語では【動作中心】つまり、【誰が(何が)
どうする】という発想でいくとうまくいくことが
あります。
そこで、
The videos didn't show him.
と言えば、きちんと同じことを伝えられます。
もちろん英語でも状況描写をすることはありますので
英会話のヒントの一つとお考えいただけますと幸いです。
また二つ目は、【英語を話すときに、思い浮かんだ全ての
日本語を言おうとしなくても良い】場合があるということです。
例えば、私自身の過去のレッスン経験から、
「 昨年この学校に【来るようになった】」
と言いたい時に、多くの方が
I became to come ...
とおっしゃいます。つまり、来るように「なった」の
部分の日本語を忠実に訳そうとされる訳です。
ところが英語では、これは不自然な表現で、むしろ
I started to come ...
の方が自然です。
・・・これはあくまでも一例ですが、このように
言いたい日本語に囚われすぎてしまい、英語にした
際にエラーが出ることを「母語の干渉」と言います。
今回お尋ねのケースでは、「写る」が、英語にする際の
ハードルになる可能性があります。
そこで、
The man was not in the videos.
その男は、ビデオの中にいなかった
と、「写る」を省いて訳せば、100%相手に伝わります。
蛇足ではありますが、こうした発想の違いや、無理に
英語にしようとしない、といった考え方は「教わって身につく」
ものではないと個人的には考えております。
どんな分野でも、例えば一流の職人さんなどは
「経験からくる勘」のようなものがあるとおっしゃることが
あります。これはビジネスマンでも同じで、パナソニックの創業者で
ある松下幸之助さんも、著書で同じことを述べておられます。
(参照元「道は開ける」)
英語においても、「中学英語で話せる」とか「難しく考えすぎなくても
OK」という考え方をよく耳にしますが、私個人の感覚ですと、それで
うまくいくならよほど語学の才能がある方であったり、あるいは英会話を
これから勉強しようとされている方への道先案内であり、
「実際に会話で使えるかどうか」
は、やはり経験によるものが大きいと考えております。
どうぞこのサイトをご活用の上、場数を踏んでいかれることを
願っております。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Kengoさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
Caught on tape
昔アメリカの高校にいたころ、こんな番組があった気がします。
The man was never caught on tape とでも言えばいいでしょう。
neverは「決して」という意味です。
caught はキャッチの過去形で、tapeは往年?の[ビデオ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52447/)テープを指します。
回答
-
was not caught on tape
-
was not in any of the videos
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
was not caught on tape
録画されていなかった
was not in any of the videos
どの映像にもうつっていなかった
ぜひ参考にしてください。