意見を求められた時に、意見を出そうと一生懸命に考えたが、アイデアが中々出てこないシュチュエーションで使用する言葉です
考えても考えても答えが浮かばないときってありますよね。
さてちょっと長い文章は部分に分けて訳しましょう。
「懸命に」
→"I'm really trying"
「応えようとするが」
→"to come up with an answer"
「なかなか」
→"but"
「アイデアが出てこない」
→"I don't have any ideas"
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
なかなか思いつかない状況を表現するには、「I'm trying hard to come up with an answer, but I'm drawing a blank」という表現が適しています。
"I'm trying hard" は「一生懸命に試みている」という努力を表します。
"to come up with" は「考え出す」という意味で、アイデアや回答などを思いつこうとする行為を指します。
"an answer" は「答え」を意味し、ここでは意見やアイデアに置き換えられることもあります。
"but I'm drawing a blank" は「しかし何も思い浮かばない」という状態を表す慣用句です。
類似フレーズ:
- My mind is blank, no matter how hard I try to think of something. - どれだけ考えても頭が真っ白なんだ。
- I'm racking my brain, but nothing comes to mind. - 頭をひねっているけど、何も思いつかないんだ。