ここは私にとって楽園ですって英語でなんて言うの?
FBに海の写真を載せたら、Very nice.like a paradise.とコメントがあったので、沖縄は海に囲まれて私にとってパラダイスです。と答えたいです。There are beautiful seas around Okinawa.Okinawa is a paradise for me.
で大丈夫ですか?Okinawaをitやhere、thereに置き換え可能ですか?
回答
-
This is paradise for me.
基本的には問題ありませんが、「楽園」を意味する"paradise"は不加算名詞なので、
"Okinawa is a paradise for me."→△
"Okinawa is paradise for me."→○
ですね。正確に言えば間違いではありませんが、不自然です。逆に"the"もいりません。
なお前半部分ですが「海に囲まれている」の訳としては
"surrounded by sea"
なんてのもあります。質問者様の訳でも問題はありませんがこちらの表現の方が耳にすることは多いと思いますのでご注意ください。
回答
-
Okinawa is my idea of paradise
-
Okinawa is my personal paradise
-
This is my personal paradise
いろんな言い方あるけど、personalっていうとただのparadiseじゃなくて、自分の理想ってことよね。色々遊んで使ってみてくださいね!
回答
-
This place is like my heaven.
「楽園」をそのままparadiseとするのはもちろんいいのですが、
バリエーションとして「天国、極楽」も加えておきます。
「地上の楽園」を”heaven on earth”と言ったりもします。