ここは私にとって楽園ですって英語でなんて言うの?

FBに海の写真を載せたら、Very nice.like a paradise.とコメントがあったので、沖縄は海に囲まれて私にとってパラダイスです。と答えたいです。There are beautiful seas around Okinawa.Okinawa is a paradise for me.
で大丈夫ですか?Okinawaをitやhere、thereに置き換え可能ですか?
default user icon
yoshiko hattoriさん
2016/12/30 00:57
date icon
good icon

15

pv icon

16336

回答
  • This is paradise for me.

    play icon

基本的には問題ありませんが、「楽園」を意味する"paradise"は不加算名詞なので、

"Okinawa is a paradise for me."→△
"Okinawa is paradise for me."→○

ですね。正確に言えば間違いではありませんが、不自然です。逆に"the"もいりません。
なお前半部分ですが「海に囲まれている」の訳としては

"surrounded by sea"

なんてのもあります。質問者様の訳でも問題はありませんがこちらの表現の方が耳にすることは多いと思いますのでご注意ください。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • Okinawa is my idea of paradise

    play icon

  • Okinawa is my personal paradise

    play icon

  • This is my personal paradise

    play icon

いろんな言い方あるけど、personalっていうとただのparadiseじゃなくて、自分の理想ってことよね。色々遊んで使ってみてくださいね!
回答
  • This place is like my heaven.

    play icon

「楽園」をそのままparadiseとするのはもちろんいいのですが、
バリエーションとして「天国、極楽」も加えておきます。

「地上の楽園」を”heaven on earth”と言ったりもします。
Eri Takigawa トランスメディア・ソリューションズ(有)代表 英語研修講師 語学書ライター
good icon

15

pv icon

16336

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:16336

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら