Sexual molestation is a serious crime. So the victims should not wind up crying themselves to sleep in silence.
痴漢は、Chikan, which is molesting women in a train(痴漢、それは社内で女性に性的ないたずら行為を行うこと)と説明することもあります。
電車の中でこっそり見つからないように性的いたずらをする、ということが西洋人にはピンとこないことが多いからです。
とりあえずここでは、sexual molestationとしました。
泣き寝入りする、という表現はcry oneself to sleepで、日本語と似ていますね。
wind up ~ing は、結局~することになる、という意味です。
犠牲者はvictimで、これは犯罪や災害などの被害者、犠牲者を指します。
例文は、「痴漢行為は重大な犯罪です。なので被害者は黙って泣き寝入りしたりすべきではありません」となります。
「泣き寝入り」に該当する英語はありません。
犯罪の被害を受けて、それを通報せずにいることは「Unreported crime」になります。
文書内で使うときは、以下の例があります:
- Many women don't report incidences of sexual assault on the train
- Groping is a serious crime - however, in many instances, go unreported.
質問者様の仰いたいことは:「Groping is a crime, so victims should report it to the police」になります。
「泣き寝入りする」というのは、「諦める」という意味でもあるので、
give upを使って表現しても良いと思います(*^_^*)
例)
You shouldn't give up on reporting the case to the police.
「直訳: 警察にその事例を報告するのを諦めるべきではない→意訳: 泣き寝入りせずに警察に届けるべきだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)