I've read on the Internet that you don't cook at home and you eat out every day in your country. Is this true?
I'm surprised to hear that you don't cook at home and you eat out every day in your country. Is this true?
"I've read on the Internet that ~."
で、「"that~"のことをインターネットで見たんだけど」
という意味になります。
そのあと、
"Is this true?"
「これって本当なの?」と聞くといいと思います。
また、「インターネット」というソースを明示せずに、そういう話を聞いて驚いたんだよね。というニュアンスを伝えたければ、
"I'm surprised to hear that ~"
という表現を使うといいです。
本当かどうかわざわざ確認したくなるほど驚いている、という気持ちを表現できて綺麗かと思います。
A website says you don't cook at home and eat out everyday. Is that true?
Keiさんへ
こんにちは。既に別のアンカーさんが回答されて
いらっしゃいますので、私からはご参考までに別表現を
紹介させて頂きます。
「~ってネットに書いてあったんだけど」という箇所ですが、
A website says ...
と表現できます。他にも、
The map says there're some restaurants around here.
地図では、このあたりにいくつかレストランがあると書かれている
The manual says we don't have to push any button.
マニュアルでは、どのボタンも押さなくても良いと書いてある
などと表現も出来ますので、とても便利です。
要は、本、雑誌、ネット、マニュアル、新聞、地図、など
書かれている情報は全て、say を動詞にして、中身を表せると
いうことです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄