欧米に行くとO脚は不気味がられるって本当?って英語でなんて言うの?

ネットか何かで読んだことがあって、学校のネイティブの先生に本当かどうか聞きたかったのですが、言い方がわかりませんでした。
ちなみに皆さんは、欧米ではO脚を不気味だと思う風潮があるなと思ったことはありますか?
default user icon
yuiさん
2017/11/14 00:11
date icon
good icon

9

pv icon

5229

回答
  • bow-legs

    play icon

  • Is that true that bow-legs are seen as strange in the Western culture?

    play icon

O脚は、英語では

bow-legs
といいます。これは、bow弓の様にカーブを描いている脚という意味です。

欧米でこの単語が使われているのは、欧米でもO脚の人がいるからです。遺伝的には、騎馬民族で馬を乗っていた部族に発達した身体的特徴であるとみなされています。日本人でO脚の方はモンゴル系の騎馬民族のDNAを受け継いでいるそうです。

わたしのアメリカ時代の親友の1人で、ビヨンセみたいに綺麗な黒人の女の子が、
”わたしbow-legsなの。騎馬民族みたいでかっこいいでしょ?”
と言っていたのを今でも覚えています。

身体的にどのような特徴があろうとも、”どう?かっこいいでしょ?”と思い自信を持って生きていれば周りの人は ”ほんとだ、かっこいい!”と思うものです。
それには、自分がこれだと思えるものを努力して磨いていく毎日を送ることです。
その積み重ねが人生です。

あごめん話がそれた。

"欧米に行くとO脚は不気味がられるって本当?"
は、
Is that true that bow-legs are seen as strange in the Western culture?
(O脚は、西洋文化ではおかしいと見なさるって本当?)
と言えば伝わります。気味悪がるというのは英語では強すぎるのでstrange(変)を使いましょう。

先生は、
そんな事ないよ、ときっと言ってくれるでしょう。

もし、先生が、
本当だよ。といったらば、その時は!
逆に、

On really? That's strange.
(え、本当?変なの。)
と言ってあげましょうね♪
先生は、そうかそう言われればそれは変だな、と気づくでしょうw

人として一番大切なのはどう生きるかです。見かけではない。
人にやさしく、心は強く、英語は上手になりましょう。
がんばってね(*^^*)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • Is it true that bow-legs look creepy to people in Western countries?

    play icon

  • Does bow-leggedness really make western people feel unpleasant?

    play icon

「気味が悪い」については、1つめので例は"creepy”を使いましたが、「気持ち悪い」「気味が悪い」こと全般に対して使われます。

「気味が悪い」という表現を直接使わず「嫌な気持ち、落ち着かない気分にさせる」('feel unpleasant')を使ったのが2例目です。

「O脚」は上に挙げた"bow legs"や"bow-leggedness"の他にbandiness, bandy-leg, tibia varaという言い方もあります。
ちなみに私自身はO脚が欧米の人に不気がられるという話は聞いたことがありません。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

9

pv icon

5229

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:5229

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら