回答
-
More gas stations offer self-service.
gas station=『ガソリンスタンド』(アメリカ)
garage, service station(イギリス)
self-service=「セルフサービス」
full-service=「フルサービス」(いままでように、窓吹きや掃除までしてくれたサービス)
offer service=『サービスを提供する』
例文では、"increase"という日本人の得意のパターンを避けて、比較級で書いて見ました。
アメリカでは、New Jersey州が唯一のfull-serviceのみの実施です。いままでOregon州も同じでしたが、self-serviceを容認する方向に行っています。
お役に立てば、幸いです。
感謝
回答
-
"There's been an increase in self-service gas stations to cut labor costs."
アメリカにおけるガソリンスタンドは日本とは少し違い、"gas station" または "filling station" と呼ばれます。多くのガソリンスタンドでは、自分で給油する "self-service" の形が一般的です。
"Self-service" を直訳すれば、「自己奉仕」や「自分で行うサービス」を意味します。ここでは、「セルフサービス方式のガソリンスタンド」となります。
「増えてきました」は "there's been an increase" と表現できます。"increase" は「増加する」や「増やす」を意味します。
また、"to cut labor costs"で「人件費を削減するため」を表現します。"cut"は「削減する」、"labor costs"は「人件費」を意味しますので、これらを組み合わせて質問補足の意味を表現します。
さらに、別の言い方としては "Self-service gas stations are becoming more common to save on labor costs" が考えられます。"becoming more common"で「一般的になりつつある」を表現しています。
参考語句:
- increase : 増加する
- self-service: セルフサービス
- gas station: ガソリンスタンド
- labor costs: 人件費
- cut: 削減する