「日本の交通機関は分単位で時間どおりです」は
The Japanese transportation system is punctual by minutes.
ですか?
調べるとby / in / of minutesがとあり、使い分けがよくわかりません
あと、minutes をyears, days, hours, secondsにしても使えますか?
They adjust their watches accurately before they leave.
The Japanese transportation departure/arrival schedules are very accurate.
Naokiさんの英訳でも十分伝わりますよ。 GJ!!
by second, by hour, by day, be week などのようにby minute と単数形にしてくださいね。
その他にも
1番目、on time 時間通り(in timeは、時間内)
2番目、they(運転手など)は出発する前に時計を正確に合わす。
3番目、日本の運行スケジュールは、とても正確です。
punctual と accurate の違いは、前者は「キチンとしている」という意味で正確さを表しています。 後者は「精密な」という意味で正確さを表しています。
また前置詞によっても意味が少し変わってきますね。
by minute (分ごとに~をカウントします)
in minute(時間内(分内)=ほんの少しの間で)
in a minute(1分だけ=チョット待って!)
of minute(s) (~の分(間)例: minute of silence (静けさの時間)逆にすると silence of minuteだと「時間の静けさ」(詩的・情的)
every minute(毎分)
every 10 minutes(10分ごと)
単位として考えるなら単数形、時間と考えるなら単数形(1分)か複数形(2分以上)と思っておけば大丈夫です(^-^)/
お役に立てば幸いです☆
================
>分単位、時間単位
================
一般的には、「minutes」、「hours」で大丈夫です。
状況にもよりますが、「単位」を言及する必要は、必ずあるとは限りません。
(物の数を示す、「個」、「本」、「枚」、などが、
英語ではあまり使われないと同じように。)
================
>「日本の交通機関は分単位で時間どおりです」
================
続いて、こちらを英語にすると、以下になります:
~~~~~~~~~~~~~~
「The Japanese transportation system is punctual down to the minute.」
~~~~~~~~~~~~~~
minuteの直前にある「down to the」ですが、
これは、何かの「正確さ」を強調するときに使う表現です。
例:
~~~~~~~~~~~~~~
Barry's watch tells time down to the millisecond.
バリーの腕時計は、ミリ秒単位まで表示される。
~~~~~~~~~~~~~~
続いて・・・
================
>調べるとby / in / of minutesがとあり、使い分けがよくわかりません
================
こちらについて、「分単位」をどう訳すかというよりも、
「by」、「in」、「of」などの「前置詞」の意味に関する質問となってしまうかなと思います。
そして、どうしても、非常に長い説明となってしまうので、
ここでは書きませんが、例文をいくつか挙げますね。
~~~~~~~~~~~~~~
分単位で数えてください。
Please count in minutes.
~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~
料金は時間単位で計算される。
The fee is calculated by the hour.
~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~
何時間の作業だった?
How many hours of work did you do?
~~~~~~~~~~~~~~
「前置詞 英語」をググると、検索結果が40万以上なので、
参考になるような記事は絶対にあるかと思います。
それでは、頑張ってください~☆